The Bible’s Growth in English Translations

Why so many versions of Scripture exist and how each one serves a purpose in God's plan to spread His word.

For most Christians, reading the Bible means reading a translation. Very few believers are fluent in the original languages of Hebrew, Aramaic, or Greek. This reality, true from the earliest centuries of the church to today, has made translation essential for the spread of the gospel. And while no language boasts more translations than English, every translation has its own reason for being shaped by theology, philosophy, language discoveries, and the needs of new audiences.

The Bible is the most translated book in history. As of 2025, portions of Scripture exist in over 3,600 languages, with full Bibles in nearly 750. This staggering reach is no accident it reflects God’s desire to make His word known across every tongue and tribe. English alone hosts more than 60 full or partial versions, available on popular Bible apps and websites. But why? Why do new English translations keep appearing?

Understanding the forces behind this abundance can help us not only choose wisely but also appreciate the incredible privilege of access to God's word in so many forms.

1. Theology Drives Translation

At the heart of every Bible translation lies a theological conviction: that God's word must be known by His people. That was the driving force behind John Wycliffe in the 14th century and William Tyndale in the 16th men who risked their lives to bring Scripture into the language of the people.

Tyndale famously declared, “I will cause a boy that driveth the plough to know more of the Scripture than thou dost.” His passion wasn’t just linguistic it was deeply theological. He believed that access to Scripture in the common tongue was essential for salvation and spiritual growth.

That conviction hasn’t faded. In fact, it continues to fuel debate and development. One key example is Isaiah 7:14, where the Hebrew term ‘almah is translated by the Septuagint and Matthew’s Gospel as “virgin” (parthenos), while some modern versions render it “young woman.” The Revised Standard Version (RSV) drew sharp criticism for this in the 1950s, leading to the creation of translations like the NASB and ESV that preserved the traditional “virgin” rendering.

From ancient debates over the Septuagint to the theological goals of the Reformers to today’s doctrinal clarity in translation, theology remains a central motivation.

2. Translation Philosophy Shapes Interpretation

Not all translations approach the task the same way. Translation philosophy ranges across a spectrum:

  • Word-for-word (formal equivalence): prioritizes accuracy to the original wording (e.g., ESV, NASB).

  • Thought-for-thought (dynamic equivalence): focuses on conveying the meaning clearly (e.g., NIV).

  • Paraphrase aims for accessibility and fresh expression (e.g., The Message).

But translation isn’t just about choosing words it's about navigating idioms, registers, and cultural differences. For example, a word like “trashed” may capture the idea of intoxication but carries a different tone than “inebriated.” Translators must balance precision with clarity, especially when rendering metaphors, puns, or culturally unfamiliar concepts like “kinsman redeemer.”

Even formatting choices like capitalizing pronouns referring to God (as the NASB does) or adding explanatory phrases (as in the NLT's translation of “Immanuel” as “God is with us”) reflect decisions about how much of the Bible’s world should be brought into ours.

These choices explain why even translations based on the same original texts can read quite differently and why readers benefit from understanding each translation’s underlying approach.

3. New Manuscript Discoveries Prompt Updates

Since the days of Tyndale and the King James translators, many ancient manuscripts have been uncovered, giving scholars a clearer and more complete picture of the biblical text.

The discovery of the Dead Sea Scrolls in the 20th century, for example, provided much earlier versions of Old Testament books, including significant variations from the traditional Masoretic Text. This prompted revisions in translations like the NRSV Updated Edition (NRSVue), which at times follows these earlier readings.

In 1 Samuel 10, for instance, the NRSVue includes a graphic description of King Nahash’s brutality based on Dead Sea Scroll evidence a detail absent in the ESV, which follows the Masoretic tradition. Such differences can meaningfully impact how we understand a passage.

While most manuscript-based changes are less dramatic, they reflect a constant refinement process as scholarship grows and textual clarity improves.

4. New Audiences Require New Voices

Another reason for new translations is the rise of diverse reading audiences. Bible publishers recognize that not everyone processes language the same way.

For instance, the New International Version (NIV), first published in the 1970s, aimed for a seventh-grade reading level. Its younger sibling, the New International Reader’s Version (NIrV), published in 1996, was tailored to a third-grade reading level. The NIrV simplifies vocabulary and sentence structure not to water down the message, but to make it accessible to children, new readers, and those for whom English is a second language.

Compare Psalm 23 in these two versions:

NIV:

The Lord is my shepherd, I lack nothing.
He makes me lie down in green pastures,
he leads me beside quiet waters…

NIrV:

The Lord is my shepherd. He gives me everything I need.
He lets me lie down in fields of green grass.
He leads me beside quiet waters…

Both are faithful. But each serves a different purpose and a different reader. This audience-specific approach continues to fuel the production of fresh translations, especially as Bible engagement expands globally and digitally.

5. Financial Incentives Fuel Innovation

While mission drives much of Bible translation, we must also recognize the economic engine behind publishing. Bible sales are big business. A 2025 industry report showed Bible sales reached $80 million annually for one major publisher.

Owning the rights to a popular translation creates long-term revenue, not just from Bible sales but from related study tools, curriculum, and commentaries. This is why many major translations are tied to specific publishers:

  • ESV: Crossway

  • NIV: Zondervan

  • CSB: Broadman & Holman

  • NLT: Tyndale House

Financial pressures also shape licensing policies. Publishers often limit how many verses can be quoted freely a key consideration for ministries creating books, devotionals, and discipleship resources.

This is not necessarily a cause for concern. While financial interests exist, they often fund global mission work and support future translation efforts. Still, it's one more factor explaining why new translations continue to appear.

So Which Version Is Best?

With so many options, how should we choose?

The real question isn’t “Which translation is best?” but “Which translation is best for me or for my church, my child, my small group?” Each version has strengths and limitations depending on the reader's need:

  • For new believers or those unfamiliar with biblical language, the NLT or NIV may provide the clearest entry point.

  • For deeper study or expository preaching, the ESV, NASB, or CSB offer greater fidelity to the original structure and theological nuance.

  • For children or ESL learners, the NIrV or paraphrased versions like the Good News Translation can make Scripture more approachable.

Importantly, no one needs to limit themselves to one version. Many believers benefit from reading multiple translations side by side, gaining deeper insights and a fuller picture of the text.

A Reason for Gratitude

We live in a time and place of incredible spiritual privilege. English-speaking Christians have unprecedented access to God’s word in print, online, in apps, in audio, and in dozens of forms and formats. This abundance is not a burden it’s a blessing.

Rather than being overwhelmed, let’s respond with gratitude. Every translation represents years of labor, linguistic skill, and prayerful attention to Scripture’s sacred message. And each one carries forward the ancient promise of Isaiah 55:11:

“So shall my word be that goes out from my mouth; it shall not return to me empty.”

The word of God continues to increase and multiply across languages, across generations, and yes, across English translations. May we never take that gift lightly.

If you found this article helpful, share it with someone exploring Bible translations or subscribe to our newsletter for more insights into God’s word.

Reply

or to participate.